poems Classical Book Review: A Brief Look at
In the beginning, there was only a silent, oily chaos. From this primordial soup emerged Izanagi and Izanami, the divine architects who stirred the brine to form the Japanese archipelago. This creation myth opens The Kojiki, or “Records of Ancient Matters,” the oldest surviving book in Japan. It is a text that does not merely recount history; it blurs the line between the spirit world and the mortal realm, tracing the lineage of the Imperial family back to the gods themselves.
While often categorized alongside Shinto texts, The Kojiki predates organized religion as we understand it. It is a repository of folklore, a cultural DNA sequence that explains the Japanese worldview before it was diluted by modernity. To understand the Japanese reverence for nature and hierarchy, one must first navigate these ancient legends.
The Fragility of Memory
The survival of these stories is a marvel of oral transmission. Before ink touched paper, the narratives resided in the extraordinary memory of Hiyeda no Are. It was Yasumaro who eventually transcribed these words, presenting the compilation to the imperial court in 712 A.D.
This history nearly vanished again in the 20th century. The English translation by Basil Hall Chamberlain, originally published in 1882, was reprinted as a supplement to the Asiatic Society’s transactions-volumes that were subsequently incinerated in the Great Kanto Earthquake and fire of 1923. The edition from Tuttle Publishing survives only because it is based on a personal print belonging to the diplomat and scholar W.G. Aston, bearing his handwritten annotations. These notes have aged into historical artifacts in their own right, offering a glimpse into how the West first grappled with the mysticism of the East.
A Clash of Translations: The Eightfold Fence
The nuance of The Kojiki changes drastically depending on the translator’s lens. We see a distinct friction between the Victorian-era sensibilities of Chamberlain (1882) and the modern, somewhat sterile approach of Gustav Heldt (2014).
Consider the famous poem attributed to the storm god Susanoo, often cited as the first waka poem in Japanese literature.
The 2014 translation renders it thus:
“Eightfold are the clouds that rise in Billowing Clouds, where eightfold fences to surround and shelter my wife are eightfold fences made by me. Ah, those eightfold fences!”
Compare this to Chamberlain’s 19th-century interpretation, and the variations found in Aston’s notes:
“Eight clouds arise. The eight-fold fence of Idzumo makes an eight-fold fence for the spouses to retire [within]. Oh! that eight-fold fence.”
Or the alternative annotation:
“Many clouds arise: The clouds which come forth (are) are a manifold fence…”
The difference lies in the agency. The modern version inserts the ego-“made by me”-referring explicitly to the husband constructing the barrier. It is reductionist, stripping the scene of its animism. Chamberlain’s older version, conversely, maintains the ambiguity of the original Japanese. The clouds themselves rise; the fence is formed by the elements.
In the older text, the boundary between the poet and the natural world is porous. The clouds are alive, participating in the protection of the spouse. The modern translation imposes a Western individualism, an atheistic mechanics that feels alien to the spiritual density of the Nara period.
The Echo of the Old Faith
These translational shifts matter. Until Japan’s defeat in 1945, the stories within The Kojiki were not treated as metaphors but as historical truths. They formed the bedrock of the national psyche. Reading the Chamberlain translation, with Aston’s dusty footnotes, allows us to step back into that pre-war mindset. We see a culture where the emperor’s divinity was as tangible as the mountains.
The Kojiki is not a thriller. It lacks the polished narrative arc of a modern novel and can be dry, repetitive, and dense. Yet, in an era of hyper-entertainment and fleeting digital content, there is a chaotic beauty in returning to the source. It reminds us of a time when order was something wrestled from chaos by the gods, and poetry was the language used to speak with them.



















